La razón da variacion

La razón de variación de la lengua

España X América

La diferencia entre el español en España y América

domingo, 1 de abril de 2012

Colombia: Historias y Diferencias




·
Historia de Colombia

Antes de la llegada de los españoles a las Américas, la región que hoy es Colombia estaba habitada por varias tribus indígenas que habían alcanzado un buen nivel de desarrollo, destacando la tribu Muisca, también conocido como chibcha.

Los primeros españoles que pisaron la tierra en Colombia fueron Alonso de Ojeda y Juan de la Cosa de John en 1499. Más tarde, varias expediciones cruzaron la región de la costa, hasta que, en 1925, fundó la primera ciudad en Colombia: Santa María.Cartagena fue fundada ocho años más tarde, en 1533. En 1538, Gonzalo Jiménez de Ojeda, después de derrotar a los indios chibchas, fundó la ciudad de Santa Fe de Bogotá, y le dio un nombre al país que se formó: la Nueva Granada. La región, rica en minerales, siempre ha sido el blanco de los piratas (corsarios), y años más tarde, el francés y el Inglés.

Hasta 1717, la región de la Nueva Granada, a continuación, fue dependiente de la administración de Lima, Perú. A partir de este año, Bogotá se convirtió en la capital de un nuevo virreinato, el Virreinato de Nueva Granada, lo que sumado a los territorios correspondientes a la actual Panamá, Ecuador, Venezuela y Colombia.

En 1811, Simón Bolívar, militar y político, a continuación, proclamó la independencia de Nueva Granada. Debido a la resistencia de los españoles, sólo en 1819, creó la República de Colombia, la Constitución se promulgó la primera, y Simón Bolívar fue declarado presidente. En 1821, la región se llamaba Unidas para Colombia, y el liderazgo de esta gran área fue Simón Bolívar.

En 1830, con la muerte de Bolívar, Ecuador y Venezuela se convirtió en independiente.La independencia de Panamá se produjo en 1903.

En 1849, dos están capacitados partidos políticos colombianos: el Liberal y el Conservador. Su rivalidad comenzó una guerra civil en 1899, conocida como la Guerra de los Mil Días, que terminó en 1903. Se inició entonces un período de relativa paz.

En 1948, con el asesinato del líder liberal Jorge Eliécer Gaitán, estalló de nuevo la rivalidad entre liberales y conservadores. La violencia comenzó en Bogotá y se extendió por todo el país, con el tiempo matando a miles. El conflicto llevó a los partidos rivales a un acuerdo. Los líderes dieron apoyo a un golpe militar (1953 y 1958) y decidió que el poder se comparte.

Sin embargo, algunos líderes liberales que vivieron a través de la violencia, en los años 30 y 40 años, no satisfechos con el acuerdo, establecieron las Fuerzas Armadas de Colombia (FARC) en 1964.

Después de que las organizaciones guerrilleras de las FARC, se fundaron otros como el Ejército de Liberación Nacional (ELN) y Movimiento Revolucionario 19 de abril (M-19). Actualmente, el M-19 es un partido político.

Desde los años 70, los carteles de la droga en Colombia se estableció mediante el despliegue de un poder paralelo. El país comenzó a producir a gran escala de cocaína en los años 80, ahora en colaboración con las FARC.

La lucha contra el tráfico de drogas se inicia en 1984. En los años 90 los Estados Unidos participar en la guerra contra el narcotráfico, la caza de los líderes de los cárteles. En el momento en que el narcotraficante fue detenido, el líder del cartel de Medellín, Pablo Escobar.

En la actualidad, Colombia es el mayor productor de cocaína en el mundo, principalmente el suministro de los Estados Unidos. Las FARC dominan alrededor del 20% del territorio colombiano, y cuenta con unos 17.000 guerrilleros.

  • Cultura de Colombia

La cultura de debe principalmente a la mezcla cultural de los pueblos indígenas a la influencia colonial española Colombia. La religión tiene un aspecto muy importante en la definición de la identidad cultural del país: el 95% de la población es católica. Mucho de lo que puede decirse sobre los hábitos culturales de este país también es aplicable a otros países de América Latina.

  • Museo Botero en Bogotá

Una gran diversidad cultural habitado el territorio colombiano antes de la llegada de los españoles. Algunos. Muy avanzado y sofisticado como esas estatuas producidastumbas y otras obras de arte

Al igual que Brasil, el país es rico en la diversidad. La llegada de los europeos a explorar América Latina con los esclavos procedentes de África y encontraron a los indios aquí, coloque una mezcla de estas tres personas.

Este complejo de mezcla se expresa no sólo en las tradiciones, la artesanía y la gastronomía de Colombia, sino también en sus artes de la arquitectura, la pintura y laescultura hasta la literatura, el cine y la fotografía, a través de la música, la danza y el teatro.

DIFERENCIAS

1- La segunda persona del plural es exclusivamente "usted".

  • El "usted" se exitende mas alla de situaciones de formalidad.
  • En los hablantes cultos (religosos) se substituye el trato de "usted" por el "tu".

2- El diminutivo -ica, -ico se extiende a palabras cuya ultima silaba inicia con "t".

  • Gato ---> Gatico
  • Caracteristicas comunes en el habla con los costarriquenses venezolanos e colombianos.

3-Tiene seseo y se pronuncia igual cocer y coses o abrazar y abrasar

4- La distincion entre la "y" y la "ll" ha terreno. Por lo tanto se puede usar cuaqueiera de las dos y no se considera una falta.

5- La pronunciacion de la "j" suele ser faringea (h).

  • Rasgo comùn de los dialectos de sus españa y de los dialectos del sur de españa y de la ribera caribeña.

6- El sonido de la "ch" recuerda a la pronunciacion dezla "inyeccion" de Mexico.

  • Este resgo es comùn en el español canario y antillano.

7- El movimento de labios de la "b" y la "v" son totalmente iguales.

  • Pero aun asi se considera una falta ortografica poner "baca" en ves de "vaca".

8- Las palabras con "n" al ultimo pueden ser intercambiadas por "m" y viceversa.

  • (Gran ---> Gram)

9- El español costeño de colombia debilita la "s" postvocalica o final (Los costeños--> loh cohteño)

  • Influencias de otras lenguas

Como ya se habren dado cuenta el "español colombiano" tiene mucha influencia del "españo de la españa" ya que es o espezo cuando llegaron los europeos en 1499 a guajira(parte de la actual colombia) y la colonizacion empezo en 1550 por los españholes y comosabran pues si es colonizada se les fomenta el lenguaje de los colonizadores (españoles).

El wayuunaiki, de la famila arawak, en La Guajira; el Nasa yuwe y Guambiana en el Cauca; Las lenguas de la familia chibcha en la sierra nevada de santa marta y en cocuy; el emberá y el wounaan en chocó. Pero antes de esto existian muchas lenguas indigenas, hoy más de 60 lenguas aborigenes se mantienen vivas.

La razón da Variación

Los hablantes de una lengua introducido variantes que dan lugar a una gran diversificación. Las causas son múltiples: antecedentes históricos, la geografía, clase y cultura. El estudio de estas variantes se pueden resumir como sigue:
1) estudio diacrónico: cambios sufridos por la lengua en toda la historia, por ejemplo.parabolla> parabla> palabra.
2) Estudio sincrónico: un estudio del lenguaje cotidiano con todos sus elementos fijos y variables. En este estudio, ponemos lo que queremos para la cuestión de los dialectos:
Dialectos geográficos (variantes diatópicas) son las variaciones debidas a las diferentes áreas geográficas donde se habla un idioma: León, Aragón, probablemente,Andalucía, Murcia, Canarias, Valencia, estadounidenses de origen hispano.
Variedades sociales (variantes diastráticas) variantes se derivan de un deseo de uso perfecto de la lengua (culto) de una forma más elemental (coloquial), la cultura de los altavoces de baja (regular), pertenecen a una profesión o un determinado grupo social(argot).
Hay otras variantes, llamadas diafásicas, que son más personales del individuo y la situación se debe a que el transmisor y el receptor, con sujeción al canal. Por ejemplo: "Así que para ganar el Madrid" del fútbol sería una variedad diafásica. Estas variantesson diversos registros o idiolectos que un hablante puede utilizar: registro formal (para los receptores que no cuentan con un fideicomiso), registro informal (confianzareceptores o la amistad), registro familiar (en casa y la vida privada, familia, etc .)

Fonte: http://sapiens.ya.com

La razón principal para el cambio de lenguaje es a la colonización, donde hay unamezcla de idiomas, o adaptación.

Los idiomas del territorio español

Por el hecho de algunos países a ser después localizadas a las otras y por otras razones en cuanto a ejemplo de los linguísticas la semejanza económico-comercial y algunas razones, la lengua española es considerada como la segunda lengua en países pues Francia y el ejemplo fuerte de Itália.Um de esto es el hecho de la unión europea para utilizar la lengua española, al lado del inglés, para ocuparse de acuerdos comerciales oficiales.
Con las relaciones de la lengua que habían comenzado a ocurrir, era necesario que existió una adaptación de la lengua española en cada región donde era utilizada, adaptación el que por supuesto ocurrió con pasar de los años.

Uno originó de latín el vulgar hablado de parte de la población ese constituía la península ibérica. Recibió más adelante el nombre del castellano (castellano) o de la lengua del castellana (castellana), para la ocasión del DOS Reis de la residencia en el reino medieval de Castilla (Castile). En el presente , sin embargo el nombre sigue siendo referencia, después de que la constitución de España como nación y la tentativa de uniformizar la lengua del país, la lengua officialized como “español”.

http://noticias.r7.com/blogs/fabio-ramalho/files/2011/12/Idioma.jpg

¿La lengua española - español o “Castellano”?


https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhisFKksi8WsyKQw8lrjBd2OjVQb1REqrLaB4zauH-dBaPhNzNxKYW7nKZfeIE4TzaB84HzOyi1J2BIABzYKgnmc85gJoHgNsQMr6qIkchP81dCrQsNlHUyq8Nm-3IMGvmoHyTejk7NnEpR/s320/duvida1.gif
Mucha gente piensa que español y castellano ella es diversas idiomas totales, pero ésta no es verdad. De acuerdo con el diccionario normativo de la academia española verdadera, está sobre términos sinónimos. Las denominaciones españolas y el castellano habían aparecido en diversas horas. El término castellano es más viejo. Él retraces al reino del Castile, en la edad media, cuando España no todavía existida. Cuando el país comenzado si para consolidar, en el siglo XIII, el reino del Castile si está impuesto a los otros territorios de la región que forman hoy España. Debido a esta dirección, el castellano, un dialecto con la influencia fuerte del latín, el ser adoptado acabado como lengua oficial él país nuevo en 1492, con la unificación ellos reinos que corresponden a España actual. El término español procede de latín el Hispaniolus medieval, denominación latina de la península ibérica Hispania.

España, aunque tener otras idiomas de funcionamiento en su territorio, puede haber considerado como lengua oficial a los castellanos para el hecho de ser de ciertas formas la lengua que originó el español de funcionamiento y las otras idiomas en su territorio. Así, si usted para decir que el español habla, puede ser el subentender que usted también dice a estas otras idiomas. A pesar de el español que era una lengua dijo en las regiones relativamente distantes, la ortografía gramatical y las normas aseguran la integridad de la lengua. Las academias diversas de lengua española son responsables de preservar esta unidad.


RESUMIENDO…

“El vocabulario es iguales, el grafia gramatical de las palabras y reglas también. La diferencia es que los términos habían aparecido en diversas horas “, dice a lingüista Mayan González de Neide, de la universidad de São Paulo (USP). La palabra castellana es más vieja. Él retraces al reino del Castile, en la edad media, cuando España no todavía existida. Cuando el país comenzado si para consolidar, en el siglo 13, el reino del Castile si está impuesto a los otros territorios de la región que forman hoy España. Debido a esta dirección, el castellano, un dialecto con la influencia fuerte del latín, el ser adoptado acabado como lengua oficial él país nuevo en 1492, con la unificación ellos reinos que corresponden a España actual. La razón por la que algunos países optan a llamar la lengua castellana y otras del español son solamente política.

El brote de la lengua española

Uno originó de latín el vulgar hablado en la parte de la población ese constituía la península ibérica. Recibió más adelante el nombre de castellano (Castellano) o lengua castellana(Castellano), para la ocasión del DOS Reis de la residencia en el reino medieval de Castilla (Castile). En el presente , sin embargo el nombre sigue siendo referencia, después constitución de España como la nación y la tentativa de uniformizar la lengua del país, la lengua officialized como “español”.

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjC7xVu-yiPYu0AxKxGVFLmoicoWlzSx6W8XRTIGl2b2gkRo9r8qsor4H6emRSrdDYxCdAjJEnUxCG2tLf3BzPrMJBWCrZ2B-874qb75n7pGgPug8sajGj9H3hy1xE0kC6t8PyBOKWKAfE/s320/portaljv_jeremoabo_espedito_lima_historia_do_tempo_cultura.bmpExactamente el español que es la lengua oficial, no es el único hablado en España. Otras idiomas existen como, catalán (Catalán), Valencian, gallego (Gallego), Vasco oeuskera de e dialectos también o variaciones innumerables de la lengua oficial, entre ellosAndaluz, extremeño (extremenho), murciano, canario (Canarian). Estas idiomas y los dialectos son primitivo de diversas regiones de España y poseen la gran importancia para la población local, exactamente siendo tratado como la segunda lengua , por épocas, se utiliza más de lo que el español.
En finales del siglo XV, con las nuevas conquistas territoriales del español, la lengua se agrandó para toda la América y modificaciones innumerables sufridas, no obstante interior restante de los límites del uso popular y otros si propagó para todo el país. Éstos habían ocurrido para las cuestiones geográficas, culturales y sociales de cada región, para la coexistencia con las idiomas aborígenes locales e, aún, para las particularidades de sus falantes apropiados, en la mayoría soldada con autógena y el inmigrante de orígenes diversos.
Así, con todas sus variedades, el español hizo él materna de la lengua de países como: La Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, puerto rico, República Dominicana, Uruguay, Venezuela, más allá de la lengua oficial en el Guiné ecuatorial (para ser colonia española en África), Phillipino (para ser colonia española en Asia) y en España.

Español en América Latina


El español en América Latina varía de país a país e incluso dentro de los propios países. Estas son algunas de las principales características del español de América:
  • Voseo VS Tuteo
Por lo menos en alguna parte de todos los países latinoamericanos, con la excepción de Puerto Rico y la República Dominicana, el pronombre "vos" se utiliza ya sea en competencia con o en lugar de "tú". Ambos nombres significan "tú".
El uso del pronombre "vos" y sus conjugaciones de los verbos correspondientes que se conoce como "voseo", mientras que el uso del pronombre "tú" y sus conjugaciones de los verbos correspondientes que se conoce como "tuteo".
  • Uso de "ustedes" en lugar de "vosotros"
Mientras que el español peninsular tiene dos maneras de decir "usted" en plural (por ejemplo, al dirigirse a un grupo, "todos vosotros"), el español de América sólo tiene una. En España, tanto de "vosotros" (todos ustedes, informal) y "ustedes" (a todos,formal) se utilizan, mientras que en América Latina "ustedes" se utiliza siempre. Esto también va para las conjugaciones de los verbos correspondientes.
  • Consonantes debilita o se pierde
Como es común en el sur de España, muchas consonantes al final de una sílaba o una palabra bien se debilita o se pierde por completo. Este es especialmente el casocon la "s" final de sonido. Por ejemplo: "los Niños" (los niños) termina sonando más como "loh niñoh", "adiós" (adiós) suena como "adioh" y la cláusula de "Esto Es Lo Mismo" (esto es lo mismo) suena más como "EHTO eh he aquí mihmo".Es decir con una "d" entre dos vocales, la d se cae a menudo por lo que "Cansado"(cansado) suena como "cansao" y "Pecado" (el pecado) suena como "pecao".Cuando antes de Conso
Usted se dará cuenta de esta variación español en el Caribe, gran parte de Centroamérica, de toda la costa del Pacífico de América del Sur, el Río de la Plata ylas naciones algunas zonas de México. La "r" es también de caer desde el final deinfinitivos de los verbos, de manera que "comer" (comer) suena como "Ven".
  • Seseo
La s, c y z se pronuncian con un sonido "s" en lugar de la "th", común en España."Centros" (centros) suena como "sentros", mientras que en algunas partes de Españasuena como "thentros".
  • Yeìsmo
"ll" se pronuncia como una "Y", mientras que en el resto de España se pronuncia comouna j suave, o como el segundo en Gara g g e.Te llamo (que se pronuncia te jamo) se convierte en "Te yamo​​".
  • La confusión entre "L" sonido y el sonido "R"

Al igual que en algunas partes del sur de España, hay una cierta confusión entre la L y los sonidos r. La "l", cuando se coloca antes de una consonante en una palabra, sepronuncia a menudo como una "r". Por ejemplo, la palabra "alma" (alma) a menudo sepronuncia "arma".
Este es el caso de la región del Caribe y en partes de Chile.

  • INFLUENCIAS - LENGUAS INDÍGENAS, Europa, etc.
De las lenguas indígenas como el náhuatl, mapudungun, guaraní y quechua a las lenguas europeas como el gallego español, italiano y francés, América Latina es sin duda un crisol de influencias.
El español hablado refleja las muchas culturas que han puesto un pie en América Latina en los últimos años. Mientras que la lengua castellana es la base española, hay rastros de las lenguas indígenas, europeas y africanas, incluso en los dialectos regionales de América Latina.
Un gran ejemplo es Argentina, que tiene alrededor de 9.000 palabras que se dicen en ninguna otra parte. Perú tiene una población considerable y Asia, a lo largo de los años, se ha castellanizado muchas palabras en japonés y chino. Venezuela se ha integrado en sus palabras africanas restos de españoles, cuando llegaron los españoles con los esclavos.

Español en España


En España se habla español, ¿verdad? Bueno, algo así. España actualmente tienecuatro idiomas oficiales. Castellano - el nombre más preciso para los españolessabemos - se habla en toda España y es el idioma oficial del país. Sin embargo, lo que muchas personas no saben es que, junto con el castellano, hay otros tres idiomas totalmente desarrollados independientes en España.
Estos idiomas Gallego, Catalán y Vasco, tienen cooficialidad idioma en sus respectivas regiones - Galicia, Cataluña y País Vasco (País Vasco) - y tienen una presencia significativa en la prensa, los libros y los medios de comunicación. Estos datos proceden de forma independiente de Castellano, lo que significa que son las lenguas y no dialectos.
  • Los dialectos en España
Junto con los varios idiomas, hay una gran cantidad de dialectos regionales que se suman a la variedad lingüística de España. Esto significa que el español ha adquiridocaracterísticas únicas, ya sea en la entonación, pronunciación y vocabulario, de los lugares donde se habla.
  • Andalucía y dialectos de las Islas Canarias
Los dialectos del español hablado en Andalucía y las Islas Canarias comparten similitudes con el español hablado en América Latina y el Caribe. El dialecto andaluzes quizás el dialecto más reconocible de España y la segunda más extendida después de "Madrileño".

1.Seseo: s, c y z se pronuncia como una s
  • Centros (centros) suena como "sentros"
2.Ceceo: s, c, z todo lo pronuncia como "th"
  • Centros (centros) suena como "thentroth"
  • Común en Cádiz
3.Aspirado pronunciación de la s, se pronuncia como una "h" al final de las palabras
  • Las Niñas (las chicas) suena como "Lah Ninah"
  • Los Papeles (los papeles) suena como "Loh papeleh"
4.La omisión de letras y sonidos en el habla española
  • Pescado (pescado) termina sonando como "pescao"
5."l" a menudo se pronuncia como "r" antes de las consonantes
  • Alma (alma) suena como "arma"
  • Alcalde (Mayor) suena como "arcarde"
6.Quitar consonantes finales de palabras
  • Mujer suena como "Muje"
7.El uso de "ustedes" en lugar de "vosotros" a decir "(en plural)"
8.yeísmo
  • "ll" se pronuncia como una "Y", mientras que en el resto de España se pronuncia comouna j suave, o como el segundo en Gara g g e.
  • Te llamo (que se pronuncia te jamo) se convierte en "Te yamo​​"
9.Canarias vocabulario de la isla
  • Las influencias de la cultura guanche, antigua civilización pre-europeo que vivió en las Islas Canarias
Dialecto Madrileño

El "Madrileño" (llamado así por Madrid) es el dialecto dialecto más extendido en España y es considerado como un dialecto de transición que conecta el sur acentos españoles, es decir, andaluz, con el norte de Castellano.

1.Pronunciación de c y z como el sonido "th", NO ceceo
  • Los Centros suena como "Los thentros"
  • En la Comunidad de Madrid y la mitad norte de España.

Las diferencias del español de América y España

Vamos a ver algunas palabras o expresiones, y las diferencias en la ortografía:
España
América
Tradução
Coche
Auto / carro
Carro
Pelo
Cabello
Cabelo
Mando a distancia
Control remoto
Controle Remoto
Aparcamiento
Estacionamiento
Estacionamento
Zumo
Jugo
Suco
Piso
Departamento
Apartamento
Charlar
Platicar
Conversar / falar
Atraco
Asalto
Assalto
Móvil
Celular
Celular
Ordenador
Computador(a)
Computador
Autobús / Autocar
Ómnibus
Ônibus
Rebaja
Liquidación
Liquidação
Cubo
Balde
Balde
Huelga
Paro
Greve
Ascensor
Elevador
Elevador
Paro
Desempleo
Desemprego
Méjico
México
México
Alubia
Frijol
Feijão