El español en América Latina varía de país a país e incluso dentro de los propios países. Estas son algunas de las principales características del español de América:
- Voseo VS Tuteo
Por lo menos en alguna parte de todos los países latinoamericanos, con la excepción de Puerto Rico y la República Dominicana, el pronombre "vos" se utiliza ya sea en competencia con o en lugar de "tú". Ambos nombres significan "tú".
El uso del pronombre "vos" y sus conjugaciones de los verbos correspondientes que se conoce como "voseo", mientras que el uso del pronombre "tú" y sus conjugaciones de los verbos correspondientes que se conoce como "tuteo".
- Uso de "ustedes" en lugar de "vosotros"
Mientras que el español peninsular tiene dos maneras de decir "usted" en plural (por ejemplo, al dirigirse a un grupo, "todos vosotros"), el español de América sólo tiene una. En España, tanto de "vosotros" (todos ustedes, informal) y "ustedes" (a todos,formal) se utilizan, mientras que en América Latina "ustedes" se utiliza siempre. Esto también va para las conjugaciones de los verbos correspondientes.
- Consonantes debilita o se pierde
Como es común en el sur de España, muchas consonantes al final de una sílaba o una palabra bien se debilita o se pierde por completo. Este es especialmente el casocon la "s" final de sonido. Por ejemplo: "los Niños" (los niños) termina sonando más como "loh niñoh", "adiós" (adiós) suena como "adioh" y la cláusula de "Esto Es Lo Mismo" (esto es lo mismo) suena más como "EHTO eh he aquí mihmo".Es decir con una "d" entre dos vocales, la d se cae a menudo por lo que "Cansado"(cansado) suena como "cansao" y "Pecado" (el pecado) suena como "pecao".Cuando antes de Conso
Usted se dará cuenta de esta variación español en el Caribe, gran parte de Centroamérica, de toda la costa del Pacífico de América del Sur, el Río de la Plata ylas naciones algunas zonas de México. La "r" es también de caer desde el final deinfinitivos de los verbos, de manera que "comer" (comer) suena como "Ven".
- Seseo
La s, c y z se pronuncian con un sonido "s" en lugar de la "th", común en España."Centros" (centros) suena como "sentros", mientras que en algunas partes de Españasuena como "thentros".
- Yeìsmo
"ll" se pronuncia como una "Y", mientras que en el resto de España se pronuncia comouna j suave, o como el segundo en Gara g g e.Te llamo (que se pronuncia te jamo) se convierte en "Te yamo".
- La confusión entre "L" sonido y el sonido "R"
Al igual que en algunas partes del sur de España, hay una cierta confusión entre la L y los sonidos r. La "l", cuando se coloca antes de una consonante en una palabra, sepronuncia a menudo como una "r". Por ejemplo, la palabra "alma" (alma) a menudo sepronuncia "arma".
Este es el caso de la región del Caribe y en partes de Chile.
- INFLUENCIAS - LENGUAS INDÍGENAS, Europa, etc.
De las lenguas indígenas como el náhuatl, mapudungun, guaraní y quechua a las lenguas europeas como el gallego español, italiano y francés, América Latina es sin duda un crisol de influencias.
El español hablado refleja las muchas culturas que han puesto un pie en América Latina en los últimos años. Mientras que la lengua castellana es la base española, hay rastros de las lenguas indígenas, europeas y africanas, incluso en los dialectos regionales de América Latina.
Un gran ejemplo es Argentina, que tiene alrededor de 9.000 palabras que se dicen en ninguna otra parte. Perú tiene una población considerable y Asia, a lo largo de los años, se ha castellanizado muchas palabras en japonés y chino. Venezuela se ha integrado en sus palabras africanas restos de españoles, cuando llegaron los españoles con los esclavos.
Un gran ejemplo es Argentina, que tiene alrededor de 9.000 palabras que se dicen en ninguna otra parte. Perú tiene una población considerable y Asia, a lo largo de los años, se ha castellanizado muchas palabras en japonés y chino. Venezuela se ha integrado en sus palabras africanas restos de españoles, cuando llegaron los españoles con los esclavos.



0 comentários:
Postar um comentário